Yiddish folk music like this comforted and inspired millions of East European Jews for centuries. This beautiful lullaby tells the parable of the young boy who wants to comfort a lonely tree after all of its songbirds have flown away. His Momma insists he wear so much clothing to protect him from the elements that he can’t possibly fulfill his quest. Freedom always comes at a price.

אויפֿן וועג שטייט אַ בויםOyfn veg shteyt a boym,Sur la route, il y a un arbre,By the wayside stands a tree;
שטייט ער אייַנגעבויגןShteyt er ayngeboygn,Il est tout courbéA bent tree
אַלע פֿייגל פֿונעם בויםAle feygl funem boymTous les oiseaux de l’arbreAll the birds of the tree
זענען זיך צעפֿלויגןZaynen zikh tsefloygn.Se sont envolésHave flown away.
דרייַ קיין מערב דרייַ קיין מזרחDray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,Trois vers l’ouest, trois vers l’est,Three toward the west, three toward the east,
און דער רעשט קיין דרוםUn der resht keyn dorem,Et le reste vers le sudAnd the rest toward the south,
און דעם בוים געלאָזט אַלייןUn dem boym gelozt aleynEt l’arbre ils l’ont laissé tout seulAnd the tree is left alone
הפֿקר פֿאַרן שטורעםHefker farn shturem.isolé, face à la tempêteastray, in front the storm.
זאָג איך צו דער מאַמע הערZog ikh tsu der mame: her,Je dis à ma mère: écoute,I say to momma “Listen,
זאָלסט מיר נאָר נישט שטערןZolst mir nor nit shtern,Ne te mets pas dans mon chemin,If you don’t stand in my way,
וועל איך מאַמע איינס און צווייVel ikh, mame, eyns un tsveyJe vais, maman, ni une ni deux,I’m going to, momma, one-two,
באַלד אַ פֿויגל ווערןBald a foygl vern…me changer en oiseau…become a bird…
איך וועל זיצן אויפֿן בויםIkh vel zitsn oyfn boymJe vais m’asseoir dans l’arbreI’ll sit in the tree
און וועל אים פֿאַרוויגןUn vel im farvignet je vais le bercerAnd I will lull it
איבערן ווינטער מיט אַ טרייסטIbern vinter mit a treystle consoler, pour traverser l’hiver,and comfort it through winter
מיט א שיינעם ניגוןMit a sheynem nign.Avec une belle mélodieWith a lovely tune.”
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַHay dalidali hay dalidali hay…Dalidali hay idalidam Hay dalidali…Hay dalidali hay dalidali hay…
זאָגט די מאַמע ניטע קינדZogt di mame: nite, kind –Ma mère me dit non mon enfantMomma says, “No, child,”
און זי וויינט מיט טרערןUn zi veynt mit trern –et elle pleure avec des larmesAnd weeps wet tears.
קענסט חלילה אויפֿן בויםVest kholile oyfn boymdieu t’en garde, sur l’arbre“god forbid, in the tree
מיר פֿאַרפֿרוירן ווערןMir farfroyrn vern.Tu vas geleryou might freeze.”
זאָג איך מאַמע ס´איז אַ שאָדZog ikh: -mame, s’iz a shodJe dis maman c’est pitiéI say, “Momma, it’s a waste
דייַנע שיינע אויגןDayne sheyne oygnpour tes beaux yeuxof your lovely eyes,
און איידער וואָס און איידער וועןUn eyder vos un eyder ven,Et en un instant,Because before you know it,
בין איך מיר אַ פֿויגלBin ikh mir a foygl.je me suis fait oiseauI become a bird.”
וויינט זי מאמע איציק קרויןVeynt di mame: – Itsik, kroyn,la mère se lamente: Itzik, mon trésor,And momma cries “Itzik, my crown,
נעם אום גאָטעס ווילןNem, um gotes viln,si dieu le veut, prends,As god would want,
נעם כאָטש מיט א שאַליקלNem khotsch mit a shalikl,prends quand même avec toi une écharpetake a scarf with you anyway,
זאָלסט זיך נישט פֿאַרקילןZolst zikh nisht farkiln.Pour ne pas prendre froid.Lest you catch cold.
די קאַלאָשן נעם דיר מיטDi kaloshn nem dir mit,Mets tes galoches“Put on your galoshes,
ס´גייט אַ שאַרפֿער ווינטערS’geyt a sharfer vinterUn rude hiver arriveA severe winter is coming.
און די קוטשמע טו דיר אָןUn di kutshme tu dir on –Et ton chapeau fourré mets-le,And take your fur hat.
וויי איז מיר און ווינד מירVey iz mir un vind mir…Malheur, pauvre de moi…Woe is me!
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַHay dalidali hay dalidali hay…Dalidali hay idalidam Hay dalidali…Hay dalidali hay dalidali hay…
און דאָס ווינטער לייַבל נעםUn dos vinter-laybl nem,et prends ton manteau d’hiver“And wear you winter jacket,
טו עס אָן דו שׁוטהTu es on, du shoyte,mets-le, gros bêtaput it on, foolish child,
אויב דו ווילסט נישט זייַן קיין גאַסטOyb du vilst nit zayn keyn gastà moins que tu ne veuilles être invitéLest you become a guest
צווישן אַלע טויטעTsvishn ale toyte…au pays des mortsof the dead.”
כ´הייב די פֿליגל ס´איז מיר שווערKh’heyb di fligl, s’iz mir shver,je soulève mes ailes, c’est difficile,I lift my wing, but it’s hard…
צו פֿיל צו פֿיל זאַכןTsu fil, tsu fil zakhn,De trop, trop de chosesToo many, too many things
האָט די מאַמע אָנגעטאָןHot di mame ongetonmaman a couvertHas momma put on
דעם פֿייגעלע דעם שוואַכןDem feygele, dem shvakhn.son petit oiseau affaibliher weak little bird.
קוק איך טרויעריק מיר אַרייַןKuk ikh troyerik mir araynje me vois tristeI see myself sad
אין דער מאַמעס אויגןIn der mames oygn,dans les yeux de ma mèreinto my momma’s eyes;
ס´האָט איר ליבשאַפֿט נישט געלאָזטS’hot ir libshaft nit geloztson amour ne m’a pas laisséHer love did not allow me
ווערן מיך אַ פֿויגלVern mir a foygl…devenir un oiseau…to become a bird…
אויפֿן וועג שטייט אַ בויםOyfn veg shteyt a boym,Sur la route, il y a un arbre,By the wayside stands a tree;
שטייט ער אייַנגעבויגןShteyt er ayngeboygn,Il est tout courbéA bent tree
אַלע פֿייגל פֿונעם בויםAle feygl funem boymTous les oiseaux de l’arbreAll the birds of the tree
זענען זיך צעפֿלויגןZaynen zikh tsefloygn.Se sont envolésHave flown away.
הייַ דאַלידאַלי הייַ דאַלידאַלי הייַHay dalidali hay dalidali hay…Dalidali hay idalidam Hay dalidali…Hay dalidali hay dalidali hay…